Nach dem großen Erfolg der Marchande des Mots in Frankreich ,
zieht dieses Stück seit Ende 2005 auch in der deutschen Fassung nicht
nur Kinder in seinen Bann. Kinder, Eltern und Lehrer im Forstbachtal
hatten schon kurz nach der deutschen Premiere Gelegenheit, dieses Stück
kennen zu lernen.
Claude Theil und Thomas Lange hatten die geniale Idee, die Kraft der Worte
für das alltägliche Zusammenleben mit der Universalsprache Musik zu
verbinden und in sieben Szenen zu thematisieren. Die deutsch-französische
Händlerin der
Worte, Juliette Menke, setzte diese Idee mit schauspielerischer,
musikalischer und choreografischer Perfektion kongenial um.
Spontan entstand bei Kindern und Lehrern im Forstbachtal der
vermessene Wunsch, dieses Stück mit Juliette Menke selbst zu erarbeiten.
Womit keiner gerechnet hatte, Juliette Menke und Thomas Lange aus
Paris stimmten genau so spontan zu: Thomas Lange schickte das Material mit
der Erlaubnis zum Erarbeiten und ließ spontan die Ausstattung für Kinder
erweitern, Juliette Menke verkürzte ihren Urlaub, um die Idee in Negenborn in die Tat umzusetzen.
So konnte die Händlerin der Worte in einem Workshop im Februar 2006 intensiv
erarbeitet werden. Nach dem erfolgreichen, von der Robert-Bosch-Stiftung in
Stuttgart im Vorjahr geförderten Projekt Werkstatt für Sprache und
Sprachspiel, hatten die beteiligten Kinder die Gelegenheit, die
Elemente des Musiktheaters und der Choreografie kennen zu lernen und den
eigenen Blickwinkel zu erweitern.
Die Bildsequenzen geben einen Eindruck von der intensiven
Probenarbeit: Die Händlerin der Worte hat im Forstbachtal Unterstützung
bekommen.
Die große und die kleine
Händlerin
der Worte
Following the great success of the Marchande des Mots in France,
this excellent play in the German translation also became a favourite of
the German children. Shortly after the premiere in Germany the children,
parents and teachers in Forstbachtal had the opportunity to experience
this stage piece for themselves.
Claude Theil and Thomas Lange had the wonderful idea to combine the
power of everyday words with the universal language of music which then
became a dramatisation of seven scenes. The German/French “Merchant of
Words”, Juliette Menke, arranged this idea beautifully using her
expertise in the fields of acting, music and choreography. Then the
challenge was thrown down: the children and teachers of Forstbachtal
would work with Juliette to make this dream reality. No one had imagined
that Juliette Menke and Thomas Lange from Paris would be so eager to
work with us on this project. Thomas Lange sent all that we needed to
give us legal permission to work with the otherwise copyright material,
and Juliette cut short her holiday to work on our idea in Negneborn.
Thus “The Merchant of Words” could be intensively developed in our
workshop in February 2006. Following the success in the previous year of
the “Language and Language Games Workshop” supported by
Robert-Bosch-Foundation, the children were able to draw on their
experiences in the fields of music theatre and choreography and put
their all into this new project.
The following sequence of pictures provides an overview of the intensive
project work and the wonderful support that “The Merchant of Words”
received.
translated by Sam Cooper
Erste Leseproben
Erste Sprechproben
Erste choreographische Versuche
Songs werden geprobt
Songs werden choreografisch umgesetzt
Einzelproben: sprechen, singen, bewegen
Alles wird kritisch beobachtet
Schulinterne Aufführung zum Abschluss des
Workshops
Die Händlerin der Worte und ihre jungen
Händlerinnen und Händler wissen,
wie gut Worte sein können.
Sie wissen aber auch wie gefährlich es sein kann, wenn Worte zu schnell gesagt
werden.
Die Händlerin kennt die Zauberformel Höflichkeit
Keine Angst vor fremden Worten
Die Händlerin hat Worte, süß wie Schokolade
Die Händlerin hilft, wenn Worte verletzen
Für alle jungen Händlerinnen und Händler sowie für
die "große" Händlerin Juliette Menke gab es zum Schluss viel Applaus und viele
lobende, dankende und bewundernde Worte für die gute Arbeit.